Nous devons avertir le lecteur des points suivants sur la méthode de translittération pour une compréhension approfondie du texte hébreu translittéré.
1. La translittération est basée sur les travaux des plus savants rabbins sépharadites du Mexique et des États-Unis. Cette prononciation de l'hébreu est donc la prononciation la plus pure de la sépharadite.
2. La combinaison "kh" a été adoptée pour représenter le Kaf sans dáguesh, car c'est la forme la plus précise et celle utilisée dans les travaux scientifiques. Il a l'avantage de faire la différence entre le Khaf et le Jet, ce que nous représentons toujours avec le Jota espagnol.
4. Une citation unique représente toujours la lettre Aleph (Ajin est représenté par un tréma au-dessus de la voyelle correspondante). Sauf que c'est la citation unique entre deux eles. Par exemple, dans hal'lel, nous avons ajouté le terme comilla pour indiquer la séparation des deux éléments dans la prononciation; sinon, certains lecteurs auraient tendance à prononcer hallel comme il est prononcé en castillan halle ou valle, ce qui serait inexact. Il est évident que les autres consonnes dupliquées sont transcrites sans citation, mais nous les reproduisons dans la translittération en castillan.
5. Le Gimmel sonne toujours comme le G du chat, jamais comme le G des gens. Nous l’avons toujours représentée avec un simple G (sans "u") pour plus de simplicité, mais nous devons toujours recevoir le son fort.
6. Il est impératif que l'accentuation de chaque mot hébreu soit soigneusement observée, car une accentuation correcte est indispensable à la bonne compréhension du texte. Dans ce travail, chaque mot qui n’a pas d’accent écrit est net, il est accentué dans la dernière syllabe. Chaque mot simple, esdrújula ou sobresdrújula porte son accent écrit.
7. Nous aurions préféré mettre tout le texte translittéré en majuscules, pour imiter l'uniformité de l'hébreu, qui n'a pas de minuscules, mais le mettre en minuscule a l'avantage de pouvoir capitaliser les noms propres pour une identification plus précise les mêmes.
Cependant, nous n'avons pas capitalisé dans aucun autre cas, ni ponctuation. Ceci est réservé à la traduction.
Dans cette application, vous trouverez le livre de "Tehilím" avec la phonétique hébraïque qui vous aidera à étudier la Bible.
J'espère que cela vous sera très utile.